2021 年 " 江苏文学名家名作 " 外译项目启动后,越来越多来自世界各地的读者将目光投向了江苏这片热土。江苏被称为中国当代文学的高地," 江苏文学名家名作 " 外译项目,就是要将这块高地上产出的美好果实,推介到世界各地,让所有热爱文学的人,分享江苏作家智慧的结晶,阅读别有韵味的中国故事。 " 江苏文学名家名作 " 外译项目第二期首发式现场 如今,项目第二期已经全部推出,第三期正在启动,以一批代表中国气派、江苏风格的江苏作家和优秀文学作品,进一步加大江苏文学在海外的传播力度,促进不同文明文化交流互鉴。 作家作品具有广泛性和代表性 " 江苏文学名家名作 " 外译项目第二期主要面向欧美主流国家和 " 一带一路 " 沿线国家,选择黄蓓佳《野蜂飞舞》、韩东《奇迹》、徐则臣《莫尔道嘎》、鲁敏《六人晚餐》四种图书在海外出版六个语种。由熟悉中国文化的外籍翻译家担纲翻译工作,海外合作出版方选择欧美主流国家资质优、实力强、影响大的出版机构,并借助国际主流媒体、专业媒体、新媒体及海外社交媒体平台,在出版对象国广泛开展宣介推广活动。 相比第一期,项目第二期选择的作家作品更具广泛性和代表性。体裁上,包括短篇小说、长篇小说、儿童文学和诗歌,作家则涵盖了 " 文学苏军 " 中从 50 后到 70 后的四位中坚力量。 黄蓓佳是唯一同时入选两期项目的作者。第一期译介的《我要做好孩子》是黄蓓佳近 30 年前完成的作品,长期受到众多国外读者欢迎。在项目发布会上,黄蓓佳表示,这些年她一直在拓展写作的边界,最近几年完成的作品要比以往的作品更好," 希望在对外宣传、对外合作、版本输出的过程中,《野蜂飞舞》能够后来居上,获得更多世界读者的欣赏和喜爱。" 诗人、小说家韩东是江苏文学史上一个绕不过去的名字。作为 " 第三代诗歌 " 的代表性诗人,韩东曾在 1980 年代与于坚等诗人组织 " 他们文学社 " 以及文学刊物《他们》。他提出 " 诗到语言为止 " 的创作主张,强调口语写作的重要性,对中国现代诗歌的发展产生了深远影响。入选本次译介项目的《奇迹》代表了韩东诗歌创作的最新成果,于去年获得第八届鲁迅文学奖。 徐则臣被视为 "70 后 " 作家的领军人物,曾获多个国内文学奖项。《莫尔道嘎》收录了 10 部短篇小说,反映了作者在各个时期不同的创作特点,比较完整地勾画出作者的创作轨迹。徐则臣的作品多关注底层小人物,以及童年的记忆,校园生活,北漂人群的生活状态,经过他深邃目光的透视,《莫尔道嘎》呈现了一系列在困境中努力挣扎、扑腾着生活的边缘人物的生命状态。 鲁敏曾被评论家李敬泽称为 " 站在中国小说艺术的前沿 "。不到四十岁,她便凭借《伴宴》和《六人晚餐》获得鲁迅文学奖和人民文学奖。《六人晚餐》取材当下,书写被宏大叙事遮蔽的小人物,传达出作家深刻的悲悯情怀。在接受记者采访时,鲁敏表示,这部作品虽然完成于七八年前,但是她创作的长篇小说中第一部具有鲜明特色的代表作,在国内出版后,不仅有过再版,还被改编为同名电影,在读者中有较好的反响。 展示平凡但有生命力的 " 江苏日常 " 入选本次译介计划的四部作品,从内容上看,又具有共性:聚焦平凡人物,触及具体的生活情状,书写平凡但有生命力的 " 日常性 ";同时,作品具有浓郁的地域性,充满鲜明的江苏元素。 韩东 《奇迹》 英文版 《奇迹》的英文版译者史春波和乔直认为,韩东的创作以其对生活的聚焦和精简的语言,在与他同时代的诗人中凸显出独特的个人风格," 他的许多诗都带着一点辛辣但微妙的幽默感,还有一些诗显示出果敢的直白,召唤青春的往事,短短几行便让那些早已远逝的生命跃然纸上,同时也撬动我们自己的回忆。此外,他也絮絮诉说家庭的日常,使我们如临其境般,看见黄昏的灯突然点亮,鹰的羽翼在窗外盘旋。正是这样的诗给予了平凡的人世以重量,平衡着我们每一个白日与星夜。" 我们住得太高了 窗外偶尔能看见鹰在飞翔。 与大楼平行,有时靠得很近 一侧鹰眼的目光射进室内 吊顶上的灯突然就亮了。 ——韩东《此处风景》 徐则臣 《莫尔道嘎》 俄文版 " 这本书里面的确有一个贯穿始终的关键词,就是江苏。" 徐则臣在介绍《莫尔道嘎》时强调," 文学不是无本之木,无源之水,文学背后必定要有一片丰饶广袤的土地。" 而作为将《莫尔道嘎》介绍给俄罗斯读者的出版人,伊琳娜 · 普罗科夫娃也非常看重徐则臣小说中的 " 江苏味道 ",比如饮食习惯、民间俗语," 可以让俄罗斯人民了解江苏省的丰富内涵与文化特色,促进中俄两国间的文化交流,非常有意义。" 鲁敏 《六人晚餐》 英文版 鲁敏坦言,《六人晚餐》是她的作品中最具有江苏元素的一部,具有鲜明的地域特色,其中很多细节能够与南京一一对应。《六人晚餐》德文版本的译者曾经在南京生活过,他在法兰克福书展上偶然看到了这本书,当即感慨 " 这不就是我生活过的江苏南京吗?" 南京大学教授吴俊认为,鲁敏的写作具有强烈的个人经验色彩,也体现出相对年轻作家的探索性和兼容性。" 鲁敏在与其他作家进行比较,对世界文学创作经验进行借鉴之后,将个人对于生活的体验、思考容纳进去。她的故事、人物、情节表达了个人成长和生活中的痛感和尖锐性。" 吴俊指出,江苏文学书写日常生活的传统渊源有自。中国现代新文学的传统就是江苏文学书写日常生活的来源,同时也为江苏文学的表达提供了一个主流性的方向。 黄蓓佳 《野蜂飞舞》 英文版 在当下的日常生活之外,《野蜂飞舞》呈现了一幅中国抗日战争时期的图景。小说讲述 1937 年抗战爆发,女孩黄橙子跟随父亲的学校西迁,战火笼罩下的生活充满了困窘与苦涩,但亲人间相携相扶的经历却让这段岁月变得珍贵。大时代波诡云谲,但人们的生活一直在继续,正是这一点触动了黄蓓佳:" 我坐在华西医科大学的校园里,那时正好是百花盛开、野蜂飞舞的时候,很多年轻学生意气风发地从我面前走过,我就想到抗战时期在华西坝这片热土上,同样有很多年轻学者在这里读书、辩论、参军,然后为国家献身。当时的场景,让我脑子里突然蹦出了‘野蜂飞舞’这个书名。" 民族性与世界性交相辉映 " 江苏文学名家名作 " 外译项目成立的初衷,是向海外传播江苏文化、展示江苏形象,让江苏文学与世界接轨,在不同文明文化之间建立联系和对话。这种对话和理解,因中国文学的差异性和独特性绽放异彩,也因中国文学与世界文学的深厚联系而成为可能。 " 说到对江苏作家的印象,我觉得这些作家与当代文学、世界文学的联系是如此之深。" 英国传媒学博士、作家达维娜 · 昆利文在读过四部作品的英文版后,分享了她的读后感。她说,江苏作家作品中对于江河的书写以及其中蕴含的水流的力量,让她不禁想起了阿特伍德作品《佩内洛普》中关于水的描写。《六人晚餐》围绕着家庭晚餐展开,让她想起《麦克白》中著名的晚餐场景,也联想到了弗吉尼亚 · 伍尔芙《到灯塔去》中炖牛肉的描写。徐则臣作品中,那些被边缘化的城市工人和弱势群体,以及无人问津的打工青年,其触及到的存在主义话题,同样也出现在美国著名作家安妮 · 普鲁和爱丽丝 · 门罗的作品之中。 《野蜂飞舞》英文版译者韩斌也注意到了黄蓓佳小说中民族性与世界性的互动:" 整部小说中有很多音乐,古典钢琴练习曲、西方歌剧、中国戏曲、民歌和抗战歌曲 …… 这是一个有益的提醒,提醒我们20世纪 30 年代许多受过教育的中国人是多么国际化。许多中国科学家在美国接受教育,他们对威尔第的了解不亚于对京剧的了解。" 来自澳大利亚的资深出版人劳瑞参加了 " 江苏文学名家名作 " 外译项目第二期首发式,在活动现场,他与韩东分别用英语和中文朗读了诗集《奇迹》中的选篇," 韩东的《风吹树林》和美国诗人罗伯特 · 弗罗斯特的《雪夜林边小驻》给我类似的感受。" 在南京生活了 17 年,并与凤凰出版传媒集团合作出版了 " 江苏符号(Symbols of Jiangsu)" 系列丛书,劳瑞常常对江苏省的文学文化多样性感到惊讶," 我希望今后能继续为江苏人民的文化生活做出贡献。" 鲁敏 《六人晚餐》 西班牙文版 南京外国语学校西班牙语老师弗朗西斯科也分享了他的读后感,在《六人晚餐》中有很多关于中国美食文化的内容,他来到中国之后意识到中国人非常重视美食文化,人们坐下来一起吃晚餐这部分给他留下了极深的印象。 从外国读者的分享中,不难看出,他们对于中国文学关注的方面更加广泛,理解愈发深入。鲁敏认为,以往外国读者阅读中国文学作品时,常常将小说当作 " 新闻 " 来阅读,希望从非虚构的角度来了解中国社会当下发生了什么,发展到了哪一阶段," 近年来,有一个特别好的变化是外国读者开始将中国小说视为独立的文学作品来阅读,考虑人物命运、写作特色等文学特征,从对新闻作品的阅读期待转变为对文学作品的理解,对中国文学的欣赏走向了文学本身。" 这种转变,也为作者和出版人讲好 " 中国故事 " 提供了新的思路和视角,中国文学 " 出海 " 在科幻题材外,还有广阔空间大有所为。正如鲁敏所说,不管是讲好哪里的故事,都是讲好 " 人 " 的故事," 讲好一个人在某个时代或某个国度如何生活,如何感受美好、悲伤、激越、努力,讲好中国人如何生活的故事。" |