你知道吗,《红楼梦》在诞生之初,其实也是“朋友圈文学”,仅在曹雪芹“朋友圈”传看。从最初的手抄本到无数人阅读的传世巨著,《红楼梦》的“出圈”有着怎样鲜为人知的故事?10月26日,风起红楼,流传天下——《红楼梦》版本展在南京大学图书馆开展。扬子晚报记者采访多位红学专家和研究者,还原《红楼梦》从手抄本走向世界的过程。 从“朋友圈”走向大众 最早只在曹雪芹的“朋友圈”传播 此次展览,《红楼梦》的早期抄本、刻本、民族语言文本、外文本、插图与绘本以及整理本均有呈现。南大图书馆古籍特藏部老师告诉记者,乾隆五十六年(1791)以前,《红楼梦》均以抄本形式小范围流传,阅读群体以曹雪芹的亲戚朋友为主,当时,真正接触这部作品的人并不算多。 庚辰本(影印本) 虽然诞生之初是以“朋友圈文学”的形式存在,但《红楼梦》的抄本还真不少。此次南大图书馆《红楼梦》版本展向大众介绍的抄本,既有目前传世较早的抄本——甲戌本,现藏于上海博物馆;又有现藏于中国国家博物馆和国家图书馆的己卯本,以及藏于北京大学图书馆的庚辰本等等。这些流传下来的珍贵抄本,不仅是《红楼梦》早期传播历程的生动见证,更是文学史上不可多得的瑰宝。 活动现场,这些抄本的影印版都逐一进行了呈现。记者了解到,《红楼梦》抄本大多流传于曹雪芹去世后,未经过官方刊刻,因而保留了较多原始面貌,在《红楼梦》文本传承中具有独特价值。 程甲本(影印本) 程乙本(影印本) 一本名著的流传不能光靠手抄。《红楼梦》木活字本的出现,是这部作品从手抄本向大众传播的重要节点。最早的印本由程伟元、高鹗整理,乾隆五十六年(1791)排印的程甲本和次年排印的程乙本是这一系统的代表。程本首次将《红楼梦》完整印刷为一百二十回,使其成为流传最广的版本。 “乾隆八旬盛典后,京版《红楼梦》流衍江浙,每部数十金,至翻印日多,低者不及二两。”根据清代毛庆臻所写《一亭考古杂记》中的记载,反映了进入印刷时代的《红楼梦》,传播力度大大加强。 从读物走向经典 “红学研究”在南大百年接续 1917年,《红楼梦》登上北大课堂,亚东图书馆于1921年出版标点本《红楼梦》,并多次再版,《红楼梦》的影响日益扩大。 在南京大学,红学研究也有着深厚的传统。江苏省红楼梦学会会长、南大文学院教授苗怀明介绍,民国时期,红学研究在索隐与考证的潮流中经历浮沉,红学家们各抒己见,争鸣不已。时任中央大学教师的国学大师王伯沆独树一帜,是当时少数坚持采用评点方式解读《红楼梦》的学者之一。在长达二十多年的时间里,王伯沆精读《红楼梦》不下二十次,均伴随着详尽、深入的批注。这些批注用朱、黄、绿、墨、紫五色墨书写,共计约12387条,近30万字,朱墨粲然,开卷斑斓。 《王伯沆先生圈点手批<红楼梦>》影印本 “南京大学学风严谨,秉承实证性研究的方法,同时又不失人文关怀与温情。”苗怀明告诉记者,王伯沆的批注不仅涵盖了对文本内容的解读和分析,还蕴含了他对人生哲理、社会现象的深刻思考,发人深思。在王伯沆逝世后,他留下的丰富手稿得到了妥善保存与整理,2010年8月,南京大学出版社正式出版了这部“五彩缤纷”的王伯沆批校《红楼梦》。 南京大学在《红楼梦》研究领域之所以能够持续地创造,很大程度上还得益于和南京这座城市的深厚联系。南京作为曹雪芹的少年居住地,是《红楼梦》的孕育之地。南大文学院吴新雷教授原本专攻戏曲,阴差阳错地通过节选《红楼梦》的机缘进入了红学研究。苗怀明介绍,吴新雷充分利用身处南京的地理优势,深入考证曹氏江南家族背景,成功发掘出曹玺、曹寅的传记,为红学研究开辟新径。这种将城市文化与古典名著相结合的研究方法,也体现了南京大学在红学研究领域的独特贡献。 据悉,南大红学传统还体现在“述而又作”,通过课程形式带动更多学生进入这部古典名著的世界。1952年院系调整后,中文系的教学重心转向了文学概论、文学史等通论式课程,传统的专书研读课逐渐式微。直到80年代,吴新雷在南大开设的《红楼梦研究》较早恢复了专书研读,引领风气之先。“《红楼梦研究》课程所倡导的整本书阅读对培养学生的研究能力和阅读习惯大有裨益,到现在也还是我们最受欢迎的热门课之一。”苗怀明说。 从中国走向世界 目前至少有34种语言、152个不同篇幅的译本 《红楼梦》印本的出现促进了文本的传播,同时带动了插图艺术的发展。随着越来越多的文人阅读、欣赏《红楼梦》,相关的画作也如雨后春笋。随书发行的插图(版画、绣像)与单独赏玩的绘本(画册、图咏)双线并行,成就了经久不衰的红楼审美风尚。 《红楼梦》不仅是中国的,更是世界的。晚清以来,无数中外人士积极地译介这部伟大的作品,让各国、各民族的读者共享文化盛宴。据唐均《红学·迻译·文化西行》一书介绍,目前《红楼梦》至少有34种语言、152个不同篇幅的译本,其中有36种全译本,分为18种语言。 德文本《红楼梦》 法文本《红楼梦》 南大图书馆古籍部老师介绍,早在清乾隆五十八年(1793年),《红楼梦》就曾搭乘南京商船“寅贰号”东渡日本,被皇家典藏。直至光绪十八年(1892年),日本人森槐南首次将《红楼梦》译成日文刊发,虽然他只翻译了第一章回,一经传阅,就引起了轰动,越来越多的译本大量刊行,掀起了一拨又一拨的红学热。 展览现场,多个《红楼梦》知名译本均以实体书形式亮相,“《红楼梦》最早传入的是日本、朝鲜、越南等中国近邻国家,是中国古代小说中翻译语种最多的一部作品,其影响力超越国界,通过不同语种的翻译,在世界范围内传播,从一部民族经典升华为人类文学艺术的瑰宝。”南大文学院教授苗怀明介绍,《红楼梦》在国外的流传有上百年的历史,并且有多个译本。《红楼梦》日文有21个译本,朝鲜文有18个译本,英文有11个译本,法文有4个译本。尤其是著名旅法华人翻译家李治华,历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。 |